Ang Fang a écrit et publié 3 livres de sa poésie. Vous pouvez lire 21 poèmes venant de ces livres sur ce site. Si vous les aimez, vous pouvez acheter les livres pour lire les restes et appuyer le travail de Ang Fang.
Comme autant de pluies ensoleillées, ces poèmes sont de la lumière dans un manteau noir, des tables vides aux couleurs ardentes, du beau temps inutile, des lucioles essayant d’éclairer toute une ville, un bol qui désire se briser de la manière la plus parfaite, l’avenir rappelé dans le moment présent, le sel qui fond dans le fantasme.
這些詩,是陽光燦爛的大雨,是披著黑色外衣的光,是燈紅酒綠的空桌子,是百無一用的好天氣,是企圖照亮整座城市的螢火蟲,是渴望以最完美方式破碎的碗,是在此刻回憶的未來,是在幻想中融化的鹽。这些诗,是阳光灿烂的大雨,是披着黑色外衣的光,是灯红酒绿的空桌子,是百无一用的好天气,是企图照亮整座城市的萤火虫,是渴望以最完美方式破碎的碗,是在此刻回忆的未来,是在幻想中融化的盐。
Ces poèmes sont autant de doigts balayant la poussière, de fruits de l’ombre, de bols remplis d’aube et de clous enfoncés dans la nuit. Ils sauront peut-être aplanir le pli d’un drap, réchauffer les chevilles d’un passant, nettoyer les échos d’hier, aller loin. Ce livre est une lampe-tempête à emporter à travers champs.
這些詩是劃過塵埃的手指,是影子結出的果實,是盛滿黎明的碗,是釘在夜幕上的釘子。它們也許會鋪平床單上的一行皺褶,也許會溫暖一個過客的腳踝,也許會讓昨天的迴聲變得乾淨,也許會走遠。這本書是一盞馬燈,也許,你正提著它,穿過曠野。
Ces poèmes sont des pommes emportées par le torrent, de fortes pluies traversant la bague, les vêtements usés de la mer, le son de la lumière qui s'éteint dans la tasse sale, les étoiles moisies de la nuit dernière, et les larmes et les raisins qui tombent demain. Ces poèmes viennent de minuit, du sel. Sur un nuage et dans le puits. Le long des manches, des mains, le long du chemin le plus éloigné et le plus bas. Comme du pain, comme des adieux.
這些詩,是激流中的蘋果,是穿過戒指的大雨,是大海穿舊的衣裳,是酒杯裡燈光熄滅的聲音,是昨晚發霉的星星,是明天落著熱淚和葡萄。這些詩,來自午夜來自鹽。在雲上,也在井裡。沿著袖子、手,沿著更遠更低的路。如同麵包,如同永別。
Voici 7 poèmes choisis dans chacun des livres. Cliquez sur un titre pour le lire.
Viens, apporte ton abysse et ta lune
Viens, suis une route honnête
Viens, porte ton précieux sel et ta rosée silencieuse
Viens, mets des vêtements propres
Viens, traverse les rues et les boulevards
Viens, ensevelis le poème dans la terre
Viens, noie la chanson dans l’eau
Viens, passe la millionième journée répétitive
Viens, pardonne à tous ceux partis au loin
Viens, pas besoin de pourchasser l’âge
Viens, lentement
Viens, tout seul
Viens, au-devant de toutes les fleurs
Viens, j’ai préparé le vin et le riz
Viens, j’ai libéré l’aujourd’hui et le demain
Viens, peu importe le jour ou le soir
Viens, peu importe que tu sois vieux ou jeune
Viens, sois ma lumière
Viens, même si je suis déjà tombé, mon âme reste debout
En t’attendant
来,带着你的深渊和月亮
来,沿着一条正直的道路
来,捧着你珍贵的盐和寂静的露水
来,换一件清洁的衣裳
来,穿过大街小巷
来,先把诗埋在土里
来,再把歌埋在水里
来,过完第一万个重复的日子
来,原谅一切走远的人
来,不必追赶岁月
来,慢慢地来
来,一个人来
来,走在所有花开的最前列
来,我备下了陈酒与新米
来,我空出了今天和明天
来,无论多晚都要来
来,无论多苍老都要来
来,做我的光
来,即使我早已仆倒,我的灵魂也将站立着
等你来
Ce moment
Ce moment de l’hiver
Les manches ont froid, les toits ont froid
La terre sur les pommes de terre
La mer au cœur des huîtres
Elles ont froid
Ce moment
Retournant chez soi
Le chat a bu une petite flaque du crépuscule
Le lys a aussi fini de fleurir
Cette femme qui est descendue du train prématurément
C’est la première personne qui enfile la lumière des réverbères
Ce moment
Ce moment sans vent
L’eau s’écoule dans le fleuve, les nuages sont figés dans le ciel
Rencontrés à gauche dans la ville, séparés à droite
Une lumière cassée au coin de la rue, l’ombre du dos, l’avenir qui tombe
Le courage qui se disperse
Ce moment
Ce moment sans fin
Aucun fruit ne changera
Aucune pierre ne changera
Aucun mot ne changera
La malchance de tous les malchanceux, l’impureté des impurs
Ne changeront pas
Ce moment
Quelqu’un passant sans aucun bruit
Quelqu’un sous une pluie torrentielle
Ce moment
Sois désillusionné
此时
冬天的此时
衣袖冷了,屋檐冷了
土豆身上的大地
牡蛎心中的大海
冷了
此时
回家的此时
猫喝掉了一小片暮色
百合也开到了最后
那个提早下车的姑娘
是第一个穿上灯火的人
此时
无风的此时
水安静在河里,云安静在天上
相遇在城市左边,别离在城市右边
街角有折断的光、背影、跌落的未来
散乱的匹夫之勇
此时
无边无际的此时
每一颗果子都不可更改
每一块砖石都不可更改
每一个字都不可更改
每一个不幸者的不幸,每一个不洁者的不洁
不可更改
此时
有人无声经过
有人大雨滂沱
此时
宜幻灭
La pomme d'hier dans la nuit silencieuse
En la regardant, jusqu'à ce qu'elle devienne la pierre de l'aube
La nuit a éclaté en corbeaux
La pierre est tombée en poussière
Les corbeaux sont la poussière de l'aube
La pomme d'hier tombe dans la poussière
En la regardant, jusqu'à voir l’innocence
Comme le drap du lit à neuf heures du matin
En le regardant, jusqu'à ce qu'il se lève
Comme la vague montante de la mer
La mer s'est cassée en sel
Le sel s'est cassé en feu salé
Le sel est lion, le feu est lion, dans un midi dépourvu d’événements, il neige
La pomme d'hier est loin
En la regardant jusqu'à ce qu'il neige
La neige tombe en papier
Papier de l'autre côté
En me regardant, jusqu'à ce que je devienne le bonheur
Écris, écris-en une
Une pomme d'hier
昨天的苹果安静在夜里
看着它,直到它成为黎明的石头
夜碎成乌鸦
石头碎成灰尘
乌鸦是黎明的灰尘
昨天的苹果落着灰尘
看着它,直到看见纯洁
像晴天九点钟的床单
看着它,直到它升起
像升起了海水
海水碎成盐
盐碎成咸咸的焰火
盐遥远,焰火也遥远,远在没有往事的正午,下起雪
昨天的苹果遥远
看着它,直到它下起雪
雪连成纸
纸在对面
看着我,直到我成为幸福
写,写一只
昨天的苹果
C'est mon nom
Il ressemble au bruit de voiture qui passe au fond de la nuit
C'est pour toi
C’est le clair de lune et les cicatrices que je possède
Ils sont doux au toucher comme des douillettes
Ce sont deux chemises
Une pour se souvenir en hiver, l'autre pour rêver en été
Elles sentent la route et les journées ensoleillées
C'est pour toi
Ce sont mes mots préférés
Ils sont silencieux comme des fruits
Sur papier
Dans le froid de la maison
Ce stylo
Peut-être veux-tu écrire quelque chose
C'est pour toi
Ce sont des photos de voyage
Chacune contient du vent piégé
C'est la fin de la route que j'ai atteinte
Du moins, je pense que c'est la fin
C'est pour toi
C’est du sel que j'ai vendu et la mer que j'ai rachetée
Ils ont le même poids
C’est ma fierté et mon regret
N'importe qui te fait rire aux éclats
C'est pour toi
En plus
L'or que ma mère m'a donné
Elle a dit que j’étais son invité dans ce monde, alors elle m'a bien traité
Prends-le aussi
C'est pour toi
这是我的名字
它听起来像深夜的车声
送给你
这是我拥有的月光和伤痕
它们摸起来很软,像被子
这是两件衣裳
冬天的叫做往事,夏天的叫做幻想
它们闻起来有晴天和道路的气味
送给你
这是我喜欢的词
它们像水果一样安静
在纸上
在房子的寒冷里
这支笔
也许你会想写点儿什么
送给你
这是一些旅途的照片
每一张都有困住的风
这是我曾到过的尽头
至少我以为那是尽头
送给你
这是我出卖过的盐和赎回的海水
它们一样重
这是我的骄傲和悔恨
任何一个都会让你笑出声来
送给你
此外
还有母亲送给我的金子
她说我是她请到世上的客人,要好好待我
也拿去吧
送给你
En la regardant de nouveau
La pluie dans la rue a vieilli d’une minute
Le train venant du crépuscule se déplace lentement
Comme un sillon de poussière entourée de regards
L’oubli écrit dans le vent, écrit sur les marches de la lune
Dans la pièce la plus éloignée
Le manteau a vieilli d’une minute
Le clou accroche sa propre ombre
Le silence continue
Et continue
La nuit fait mal
Quelques mots tombent des néons et du papier
La même chose se passe au fond de la mer et au fond du cœur
Ces choses ont vieilli d’une minute
Dans cette ville noyée
Je ne veux pas connaître tes tribulations
Je ne veux pas me souvenir d'un seul nom
Je m’en lave les mains
L’humanité a vieilli d’une minute
再看时
街上的雨水旧了一分钟
来自黄昏的火车慢慢地
像一缕目光包裹的尘埃
遗忘写满风,写满台阶上的月亮
在最遥远的房间
外衣旧了一分钟
钉子挂着自己的泡影
安静很长
很长
夜疼了一下
有一些字从霓虹灯,从纸上
掉落
心底与海底发生着同样的事
这些事旧了一分钟
在这座覆水难收的城
我不想知道你的遭遇
我不想记住一个名字
洗干净双手
人间旧了一分钟
Pourquoi es-tu mélancolique?
Une pomme endormie dans mon ombre
Mais mon réveil n'apporte que le vide
Pourquoi aimes-tu les œufs au miroir?
Ça ressemble à un lac ou le soleil
Non, je ne sais que cuire des œufs au miroir
Pourquoi portes-tu toujours des vêtements noirs?
J'ai toujours pensé à moi comme à un feu d'artifice
La croix tatouée sur ton oreille est très jolie, ça doit faire mal?
Non, c'est juste une intersection, ça fait très mal
Qu'est-ce qui te rend anxieux?
Le silence entre les gouttes du robinet dans la salle de bain
Qu'aimerais-tu emporter de cette pièce?
L’oreiller d’hier réchauffé par le soleil
Que vas-tu faire aujourd'hui?
Réparer une paire de vieilles chaussures usées et
J'écris
Écrire quoi?
Un verbe, une machine à écrire poussiéreuse qui tambourine sur la mer
Qu'est-ce que c'est?
Ce sont des bulles précieuses
Te sens-tu honteux?
Oui, chaque fois que j’ai envie d'être immortel
Pleures-tu aussi?
Quand il pleut, quand je me lave le visage, parfois
Tu partiras quand même, n’est-ce pas?
Donne-moi une corde lumineuse, je pars sans dire au revoir
你为什么忧伤
我的影子里有一只熟睡的苹果
而我的苏醒一片空白
你为什么喜欢煎蛋
它像湖泊也像太阳
不,我只会煎蛋
你为什么穿黑色的衣服
我总以为自己就是焰火
你耳朵上刺的十字真漂亮,很疼吧
不,那只是一个路口,很疼
是什么让你不安
浴室里滴水的声音和两滴水之间的安静
你要从这个房间带走什么
昨天晒过的枕头
你今天做什么
去补一双磨破的鞋子,还有
我写
写是什么
一个动词,一架灰尘的打字机敲打海水
那又是什么
是珍贵的泡沫
你会觉得羞耻吗
会的,每当我渴望永生
你也会哭吗
下雨的时候,洗脸的时候,有时候
你还是要走,对吗
给我一条有灯的绳索,我就会不辞而别
Qui marche dans ma ville sans sommeil sous mes paupières
Qui enterre une guitare au crépuscule interminable dans mes oreilles
Qui cueille des coquelicots froids sur mes cheveux
Qui poursuit une colonie d’abeilles en feu au fond de mes pupilles
Qui jette une corde amère depuis mes épaules
Qui cloue un mensonge sur la paroi de ma gorge
Qui tisse mon soupir en une écharpe et lie mon regard à un barrage
Qui fait sécher le passé sur mon front silencieux
Qui construit une maison dans mes larmes torrentielles
Qui m’embrasse fermement par derrière et ne me lâche jamais
是谁走在我眼睑下的不夜城
是谁在我耳朵永远的黄昏里掩埋吉他
是谁在我的头发上采摘冷冷的罂粟
是谁在我的瞳孔中追赶失火的蜂群
是谁在我的肩头抛下一条苦涩的绳索
是谁在我喉咙的墙上为谎言钉上钉子
是谁把我的叹息织成围巾,把我的注视连成堤岸
是谁在我寂静的前额晾晒往事
是谁在我湍急的泪水中建筑房子
是谁从身后紧紧抱着我,再也没有松开
Si tu viens tôt le matin
Je porterai une chemise blanche aussi mystérieuse que le papier
Si tu viens au crépuscule
Je laverai des fruits noirs
Je te le dis, il me reste si peu de nuits
-Ça va ?
-Oui
Je ne sais pas pourquoi tu viendrais
Je ne sais pas quoi faire
Je pourrais peut-être te préparer du pain
Y mettre beaucoup de lait, de beurre et de sucre
Je pourrais peut-être te demander de me repriser une manche
Le jour coule dans cette rangée de points
On boit de la tequila de cinquante-cinq degrés
On éteint la musique et on rit de ceux qui dansent
Mais on ne peut toujours pas être honnête
Tu ne confesseras pas que ta douleur est sincère
Je n'admettrai pas que mes espoirs sont trop grands
Pourtant
Si tu parles de voler
Je te regarderai
Si tu veux tomber
Mon abîme sera magnifique
如果你清晨来
我会穿一身白衣,像纸一样神秘
如果你黄昏来
我会洗一些黑色的水果
告诉你,我的夜晚只有这么多
——还好吗
——还好
我不知道你为什么来
我不知道能做什么
也许,我会为你烤一个面包
放很多牛奶、黄油和糖
也许,我请你帮我缝一只袖子
这一天将沉没在那一行针脚之中
我们喝五十五度的龙舌兰
关掉音乐,嘲笑所有跳舞的人
但我们还是无法诚实
你不会坦白你的疼痛很忠贞
我不会承认我的希望很过分
不过
如果你说起飞翔
我就看着你
如果你想坠落
我的深渊很美
Pendant quelque temps j’ai fait le ménage au Blue Swallow Motel
Les chambres après le départ des clients, parfois sereines
parfois souffrantes
J'aime voir le pli blanc des draps
Parfois serein, parfois souffrant
J’ai fait quelques saisons dans un champ de fraises à Rougemont
Le ciel est bleu, mes mains cueillent sans se lasser
J’ai de bons souvenirs du temps où je conduisais un camion au Vermont
J'aime la route, profondément
En janvier de cette année-là, j'ai travaillé la nuit au Menotti Pub
Je sors fumer, il neige
Un homme ivre assis par terre, étreignant l'arbre, fond lentement
J'ai déjà travaillé à la Société des transports
Je voyais une fille en contrôlant les billets dans le métro
J’ai toujours pensé qu'elle était ma fille
Je n'ai pas de fille
Je n'ai passé qu'un jour dans un entrepôt de vêtements de la zone industrielle
Pousser des boîtes de droite à gauche
J'ai dîné avec quelques collègues, le soleil brillait sur nos sandwichs froids
Puis j’ai été commis pendant presqu'un an pour une entreprise de lampes
Je ne me souviens de rien
L'année dernière, j'ai travaillé à bord d’un bateau de croisière sur le Saint-Laurent
Traduire, aider aux cuisines, déboucher le champagne, allumer les feux d'artifice
Chaque jour, le pont était rempli de gens heureux
Suivre le courant
La nuit de l’arrivé à l'estuaire, je ne voulais pas me coucher
Appuyé sur le hublot, j'entendais le bruit du ciel tourbillonner
J'ai commencé à croire
Que rien n'a de sens
Et que c'est cette vie dont j'ai vraiment besoin
有一段时间,我在蓝燕子汽车旅馆做清洁
客人走后的房间,有的痛苦,有的平静
我喜欢看床单白色的皱褶
有的痛苦,有的平静
有几个夏天,我在红山的农场摘草莓
天空很蓝,手不能停下来
我记得在佛蒙特开卡车的好日子
我爱道路,真的
那年一月,我在梅诺蒂酒馆儿上夜班
出去抽烟,雪下起来
一个喝醉的男人,坐在地上,抱着树,慢慢地洁白
我曾经为交通局工作
在地铁检票的时候,我见到过一个女孩儿
我总觉得她是我的女儿
我没有女儿
在城北工业区的服装仓库,我只干了一天
把纸箱从一边推到另一边
和几个兄弟一起吃午饭,太阳照在每个人的三明治上,很冷
我还在灯具公司做了不到一年的文员
好像什么也不记得了
去年,我在圣劳伦斯河的游轮上做事
当翻译,帮厨,开香槟,放烟花
每一天,甲板上都拥挤着快乐的人
顺流而下
到入海口的晚上,不想睡,靠着舷窗,听得见夜空转动的声音
我开始相信
一切都没有意义
而这正是我需要的人生
Monsieur Ombre
Il dit que sa mère n’est pas la souffrance
Elle ne peut pas dire la vérité de la vie
Elle ne peut rien dire
Elle a juste ouvert toutes les portes et laissé tout le monde sortir
Monsieur Ombre
Il dit que ses enfants ne sont pas la nuit
Il les a élevés aux repas chauds
Pour ensuite les chasser
Il n'a aucune excuse
Pas une seule
Monsieur Ombre
Il dit que son frère est la tache sur la lampe
Ce n'est pas une vie
Il saisit la voix dans le vin et la tient, il attend
Le train de minuit passe dans ses cheveux
Le soleil se lève et les gens sourient
Il veut planter quelque chose dans les champs alignés de la ville
Monsieur Ombre
Il dit que sa femme l'appelle Monsieur Ombre
Elle dit qu'elle n'a jamais connu quelqu'un d'aussi malheureux
Mais il a vu toute la lumière du monde
Elle dit qu'elle l'aime et qu'elle ne le quittera jamais
Monsieur Ombre
Très bien, jamais, dit-il
影子先生
他说他的母亲不是苦难
她说不出道理
她什么也说不出
她只是打开所有门,让所有人走出来
影子先生
他说他的孩子不是黑夜
他只是用温热的食物喂养他们
再把他们赶走
他没有借口
一个也没有
影子先生
他说他的兄弟是灯盏上的污泥
那算不上一种生活
他捧出酒里的声音,他等待
午夜的火车穿过他的头发
天亮起来,人们微笑
他要在城市笔直的田野种点儿什么
影子先生
他说他的妻子叫他影子先生
她说从未见过这么不高兴的人
可是他见过世界上所有的光
她说,她爱他,永远也不会离开他
影子先生
他说好的,永远
Lui: Tu m’as suivi un long moment
Elle: C'est aussi mon chemin
Lui: Je vais tourner à gauche à la prochaine
Elle: Je sais
Lui: Je me suis trompé, c’est à droite
Elle: Ça m’est égal
Lui: Je ne sais pas combien de pas je dois faire
Elle: Je vais compter
Lui: Je ne te connais pas, je ne veux probablement pas te connaître
Elle: Tu ne comprends pas, tu n'as pas besoin de comprendre
Lui: Va-t'en, je n'aime pas avoir quelqu'un dans le dos
Elle: Le ciel est si bleu, pourquoi ne pas se taire
Lui: Je dois prendre cette longue ruelle, il fait sombre
Elle: J'ai vu des endroits plus sombres
Lui: Au revoir, je dois rentrer chez moi
Elle: Moi aussi, je dois rentrer chez moi
Lui: Maintenant, je vais ouvrir la porte et entrer dans cette maison
Lui: Je suis fatigué, je dois me reposer
Elle: D'accord, je vais faire du café, il sera bientôt prêt
他:你跟着我走了很长一段路
她:这也是我的路
他:下一个路口,我要左转
她:我知道
他:我记错了,是右转
她:都一样
他:我不知道要走多少个台阶
她:我会数一数
他:我不认识你,我可能不想认识你
她:你不明白,你不用明白
他:走开,我不喜欢有人在背后
她:天那么蓝,你为什么不肯安静下来
他:我还得穿过这条长长的小巷,很黑
她:我到过更黑的地方
他:再见吧,我得回家了
她:我也是,我得回家了
他:现在,我要打开门,走进这座房子
他:我累了,我要休息一下
她:好的,我去煮咖啡,很快就好
Salut, étranger
Il y a certaines choses auxquelles tu dois croire
Ce matin, j'ai cassé une noix remplie de brouillard
À midi, il a neigé sur mon pain
La nuit
Je pensais avoir trouvé les os de l'allumette, les cendres du ruisseau
J'ai cru que c'était toi, ou le gland tombé sur le toit
Salut, étranger
Tu vois, cette chemise séchera dehors pour toujours
Le corbeau va fondre dans la bouche et devenir l’ombre qui habite l’homme
Tu rigoles ? très bien
Il y a autre chose encore, de petites choses
J'aime les fenêtres vert foncé et la lumière à travers les marguerites
Cheveux châtains attachés en vitesse
Le bruit d'une cuillère raclant un pot de confiture
L’eau érigée dans une tasse un jour de pluie
As-tu froid, tu t’enveloppe si étroitement
Vraiment
J'ai rincé une bouteille de vin
Mais je ne sais pas quoi en faire
J'étends lentement mes mains douces
Et laisse le jour se calmer, demain sera un papier
Mais je ne sais pas quoi en faire
Vraiment
Pourquoi es-tu parti si loin
Salut, étranger
Salut
嗨,陌生人
有一些事情,你得相信
早晨,我砸开了一只核桃,都是雾
正午的时候,我的面包下起了雪
在夜里
我以为找到了火柴的骨头,泉水的灰烬
我以为是你,是橡子落在屋顶
嗨,陌生人
你看,那件衬衫将永远晾晒在空中
乌鸦将在嘴里融化,并成为一个人居住的泡影
你在笑,好吧
还有一些事,一些小事
我喜欢墨绿色的窗和光线穿过雏菊
随意挽起来的栗色头发
勺子刮果酱罐的声音
竖立的水,在杯子里,在雨天
你冷吗,把自己裹得那么紧
真是的
我洗净了一个酒瓶
可是,不会知道拿它来做什么
我伸出慢慢柔软的双手
让今天平静下来,明天才能成为一张纸
可是,不会知道拿它来做什么
真是的
你怎么就走远了
嗨,陌生人
嗨
Il se peut que
Je sois venu trop tôt ou trop tard
Personne ici
Il se peut que
La nuit tombe après midi
Le monde fermera brusquement les yeux
Il se peut que
Ce soit l'obscurité qui me console
Peu importe comment je chante la lumière
La lumière pointe vers l'obscurité
Il se peut que
Je n'aie jamais vraiment pardonné à personne
J'ai oublié qui vous êtes
Il se peut que
J'aie connu l'amour
J'ai peut-être vraiment été aimé
Il se peut que
Je meure demain à la tombée du jour
Parfois des lucioles se font voir soudainement
Dans cette ville où il n’y a pas de lucioles
Il se peut que
Je revienne en ce monde
Que j’y sois votre enfant
Veuillez alors me donner un beau nom
Il se peut que
Je ne doive pas tout écrire
Je ne devrais pas tout vous dire
有一种可能
我来得太早,或者我来得太晚
这里没有人
有一种可能
夜幕在正午之后降临
世界突然闭上眼睛
有一种可能
一直安慰我的是黑暗
无论我怎么歌颂光明
光明一直指着黑暗
有一种可能
我没有真正原谅过任何一个人
我忘了他们是谁
有一种可能
我得到过爱
我可能真的得到过爱
有一种可能
我会死在明天傍晚
当你忽然看见萤火虫
这个城市没有萤火虫
有一种可能
我会再来人间
成为你的孩子
请给我起一个美好的名字
有一种可能
我不该都写下来
不该让你都知道
Viens, parlons de la vie
Parlons du pendule sous la terre oscillant d'une ville à l'autre
De son va-et-vient qui entraîne le vent, de ce qu'il souffle
Des gens qu’on laisse dans la rue
D’un enfant planté dans la foule qui attend que la poussière soit aussi haute que la jeunesse
Il creusera le feu et les larmes
Des quatre saisons pliées en éventail
Les insectes retournent dans leurs étoiles respectives et les naufrages dans leurs cocons
Parlons d'une demi-boîte de sardines en conserve dans le réfrigérateur, d'arêtes de poisson
De la chanson de Tom Waits à la radio, de son front brûlant
Des fenêtres de Billy, parfois des taches brillantes, parfois rien
Des bras de Marguerite, parfois un mince ciel étoilé, parfois rien
Écoutes-tu?
Il est peut-être temps de changer de sujet
Parlons des endroits où nous sommes allés
Qui a-t-on vu? Comment a-t-on fait demi-tour ?
Pourquoi s'arrêter soudainement et tirer un fil fantomatique de l'écharpe
Parlons des gens qui ont tiré la rosace avec ce fil dimanche, tandis que la cloche glissait vers la mer
Pour l’un ce vent transforme la route en corde
Pour l’autre ce désert se termine au prochain feu rouge
Parlons de la façon de laisser une marque sur des ailes de papillons dans un théâtre vide
Du pied dans la chaussure et du tour de clé, égoïste et triste
De l'homme qui a coulé avec la table, son index jette des souvenirs et des morceaux d'été
La couverture d'hiver recouvre l'intersection et la neige enveloppe les lumières
Pourquoi ne parles-tu pas
Bon, parlons d'autre chose
Des ombres qu’il faut balayer
Laisse le livre au bord de la rue et laisse chaque page couler en cascade
Les vêtements enlevés et les tempêtes pendent comme de l'acier dans le ciel
Rêve de fumée épaisse
Une baleine atterrit dans une assiette sur le patio et se transforme en limon là où le soleil se couche
L'asphalte nouvellement pavé devant la porte s'est brisé en corbeaux et s'est envolé
Parlons de couper une figue
Du cellophane emballant des allumettes et du savon, de ces bruits-là
Des lumières qu’on allume dans chaque pièce
De l'écran deviendra noir
La crème glacée noire commence à fondre et noie les mains, la couette
La noirceur est sucrée
C'est le soupir de l'iris
Eh bien, rien à rajouter
Cependant, il est certain que de nombreuses années se sont écoulées
Comment dire
Je suis en cendres, brûlant encore
Et toi, aussi belle que la fin du monde
来,我们谈谈生活
谈谈大地下的钟摆从一座城到另一座
它是怎样带起风,来了又回,它吹灭了什么
人们是怎样被抛在街上
怎样在人群中种下一个孩子,等灰尘和青春一样高
他会挖出火和眼泪
四季怎样折叠成扇子
昆虫又回到各自的星星和茧里的沉船
谈谈冰箱里的半盒鲮鱼罐头,没吃完的鱼骨
收音机里汤姆.威茨的歌和他发热的前额
比利的窗户,有时是闪亮的补丁,有时什么也不是
玛格丽特的双臂,有时是瘦小的星空,有时什么也不是
在听吗
也许,该换个话题
谈谈去过的地方
看见了谁又怎样转过身
为什么突然停下来,拉着围巾上一根幽灵的线
星期天,人们怎样用那根线拉着玫瑰窗,可钟声还是滑向了大海
谁的风把路吹成绳子
谁的沙漠在下一个红绿灯结束
谈谈怎样在空荡的剧院和蝴蝶的翅膀刻上记号
鞋子里的脚和转动的钥匙,自私而悲伤
那个和桌子一起下沉的人,他的食指流出记忆和夏天
冬天的毯子裹着路口,雪裹着灯
为什么不说话
好吧,再谈点儿别的
比如怎样打扫影子
把书丢在街边,让每一页都流下瀑布
脱掉的衣服和风暴像钢铁挂在天上
梦冒着浓烟
鲸鱼落在露台的盘子里,变成淤泥,太阳就在那儿落下去
门口新铺的沥青都碎成乌鸦,飞走了
切无花果
用玻璃纸包着火柴和肥皂,那声响
怎样让每个房间都耀眼
屏幕又怎样暗下来
黑色冰激凌开始融化,淹没手,被子
黑暗是甜的
是鸢尾的叹息
好吧,没有什么好谈的
不过,可以确定的是,许多年都过去了
怎么说呢
我是灰烬,依旧滚烫
你像末日一样美
Matin bleu, épinglé
Elle entre silencieusement dans la cuisine
Enfile son tablier, lave les fruits
Taille les fleurs près de la fenêtre
Et prépare assez d'assiettes
Pour les choses qu’avril casse
Le toucher de ce moment a le calme sombre de la soie
Épinglée
Les jours commencent à rallonger et plus rien n'a d'importance
Elle pense comment, comment
Couronner la journée avec du pain, du chou frisé, un verre de vin et des inconnus
Elle s’enveloppe dans un châle et sort
Tend les bras et laisse le vent souffler
Et c’est exactement ce qu'elle veut
Le soleil coule dans les marches
Et c’est exactement ce qu'elle veut
Assise là, en serrant, comme si c'était la seule chose qu'elle avait
Ses genoux
Épinglés
藍色的早晨,用別針別著
她默默地走進廚房,繫好圍裙,洗水果
修剪窗邊的花
她也準備了足夠的盤子
用來裝被四月打碎的東西
那一刻摸起來有絲綢昏暗的平靜
用別針別著
日子開始變得漫長,什麼都不再重要
她想著如何,又如何
給這一天戴上冠冕,用麵包、甘藍、酒杯、陌生人
裹了披肩,走出去
伸出手臂,風吹起來,正是她想要的
沉沒在臺階裡的陽光,正是她想要的
坐在那裡,抱緊膝蓋,似乎那是她僅有的東西
用別針別著
Tu laves quelque chose
J'imagine
Pommes de terre, tomates, chou frisé, j'imagine
Tu es l'ombre la plus longue de la rue
J'ai vu ton crépuscule
Tu sais que
Le bruit des sabots des chevaux sont les lanternes blanches d’un rêve
Tu sais qu'il y a plus doux que les cendres
Tu le sais
Tu n'apportes pas de lumière, tu me fais seulement marcher un peu plus loin dans l'obscurité
Et tu penses aussi que c'est beau
Tu ne te soucies pas de savoir à qui sont les doigts qui coupent la nuit
À qui sont les vêtements usés de la mer
Tu t'en fiches
Qu'on se souvienne de toi comme ça
Tes mains sont un jardin froid
J'imagine
Et tu laves quelque chose
Tu laves toujours quelque chose
我猜
你在洗著什麼
馬鈴薯、番茄、羽衣甘藍,我猜
你是這條街最長的背影
我看過你的黃昏
你知道馬蹄聲是夢裡的白燈籠
你知道除了灰燼還有別的,你知道
不會帶來光明,衹能陪我在黑暗中走遠一點兒
你覺得這也很美
你不在乎誰的手指劃破了夜空
誰是大海穿舊的衣裳
你不在乎
被這樣想起
我猜
你的雙手是冰冷的花園
你在洗著什麼
你總是在洗著什麼
Tu arraches ma main au ciel nocturne
Pour réveiller les allumettes
Tu me donnes une perle grosse comme la maison
Avec les derniers raisins
Tu es silencieuse dans mon bol
Dis-moi qui est septembre, racontes-moi comment la vie s’échappe
Il n’y aura pas d’autre âme avant l’hiver
Et tu es mon bonheur
Je crois que dans ta voix il y a des papillons et du vin
Et le feu que tu nourris
Je crois, crois toujours
Je te tiens
Le long du chemin le plus éloigné et le plus bas
Mes bras sont marqués par des étoiles filantes
Je me fiche de la couleur de demain
Je me fiche des lumières brillantes sur la terre
你把我的手從夜空摘下來
去叫醒火柴
你送給我房子一樣大的珍珠
最後的葡萄
靜靜地在我的碗裡
告訴我九月是誰,生活如何狂奔而去
冬天之前不會再有別的靈魂
而,你就是幸福
我相信,你的聲音裡有蝴蝶與烈酒,有你餵養的火
我相信,一直都相信
我捧著你
沿著更遠更低的路
手臂上有流星的痕跡,不在乎明天是什麼顏色
不在乎人間燈火通明
C'est ma main
Remplis-la
De riz, de pluie, de pièces de monnaie, n'importe quoi
C'est ma main
Lave-la
Je n’y arrive pas, peut-être que toi oui
C'est ma main
Elle a cassé beaucoup de choses, pardonne-la
Elle essaie simplement de faire du bruit
C'est ma main
Parfois elle sent le thé, parfois la rouille
Cela ne dure jamais longtemps
Parfois elle me couvre, parfois elle couvre le monde
Cela ne dure jamais longtemps
Ma main, près de la fenêtre, dans le brouillard, en septembre
Elle sait tout
Tout
Elle fleurira lundi
Serre-la, le vent l’emportera
Avec les cheveux qu'elle caresse
Ne cligne pas des yeux, ne la laisse pas s'éteindre
Regarde-la, à travers la lune qui n'est pas encore coulé en toi
Regarde-la
這是我的手
把它裝滿
用米、雨水、硬幣,無論什麼
這是我的手
把它洗乾淨
我做不到,也許你可以
這是我的手
它打破過很多東西,請你原諒
它不過是想發出聲音
這是我的手
它聞起來有時是茶,有時是鐵鏽
都不會很久
有時遮住我,有時遮住世界
都不會很久
我的手,在窗邊,在霧中,在九月
它知道一切
一切
它將在星期一盛開
抓緊它,它會被風吹散
就像被它撫摸過的頭髮
不要眨眼,不要讓它熄滅
看著它,用你身上還來不及沉沒的月亮
看著它
Le sel de minuit se déverse dans l'aube
J'entre dans le mur de la chambre comme toujours
Je reviens du miroir et je ne dis rien
Les doigts remplis de feu
Je disparais dans la rue comme la pluie dans la bouche
Je m'enfonce dans l'herbe et ne dérange le pique-nique de personne
Je n'ai qu'un manteau noir
Accroché aux falaises de la lune
Quand j'ai compté jusqu'à dix, tu t'es retournée
Je t'ai demandé ton nom et nous avons passé une vie ensemble
J'ai pleuré
Tu m'as dit
Baisse la voix. Baisse la voix.
午夜的鹽傾倒在黎明
我走進臥室的牆,我總是那樣走進去
我從鏡子回來,什麼也不說
手指填滿火焰
我消失在街上,如同嘴裡的雨滴
我沉沒在草地,不打擾別人的野餐
我衹有一件黑色外衣
掛在月光的懸崖上
我數到十的時候,你轉過身
我問了你的名字,一起過了一生
我哭了
你說
小聲一點,再小一點
Ce sentiment me fait face
Enfoui sous un front
Cousu à un manteau
Les ongles poussent en lunes
Voici le sentiment
Boire la nuit dans la tasse
Cracher une pomme noire
Voici le sentiment
Ce sentiment n'est rien, comme le pain, comme les adieux
Ce sentiment est très paisible
Nuage dans la chambre
Ce sentiment déboule pour toujours
Le sable tombe d’un regard
Ce sentiment humble, comme deux mains
Serre-le fort
Cloue-le au mur
Voici le sentiment
Ne fais pas demi-tour, ne quitte plus cette pièce
那種感覺就坐在對面
埋在前額
縫在外衣上
指甲長出月亮
就是那種感覺
喝掉杯子裡的夜
吐出黑蘋果
就是那種感覺
那種感覺沒什麼了不起,如同麵包與永別
那種感覺很安靜
是臥室中的雲
那種感覺一直在滾動
是從目光掉下來的沙子
那種感覺和雙手一樣卑微
抱緊它
把它釘在牆上
就是那種感覺
不會轉身,也不會離開這個房間
Est-ce que tu lis ?
Dans les grands immeubles qui ne se taisent pas
Dans le crépuscule de la véranda
Avec une lune inachevée dans ton assiette
Est-ce que tu lis ?
Que disent les gens au loin ?
Qui cache profondément son visage dans ses mains ?
Le long des rivages, à travers le champ sauvage
Est-ce que tu lis ?
Regarde le beau temps par la fenêtre et n'entre pas
Un camion passe par là, plein de miracles
Et d’un bonheur qui n'est jamais né
Est-ce que tu lis ?
Tu t’accoudes à la table assombrie par le froid
En espérant qu'il n'y ait plus de poussière sur les pêches
Et que les voisins restent tranquilles
Qu’est-ce que tu retiens, qu’est-ce qui s’envole ?
Est-ce que tu lis ?
Dans la laine d’un vieux pull
Dans cette rue loin de l'océan
La vie est courte, l'eau a bouilli
你在讀嗎
在那些不肯安靜下來的高樓
在遊廊的暮色中
盤子裡還有沒吃完的月亮
你在讀嗎
遠方的人在說什麼
誰把臉深深埋在手中
沿著河岸,穿過曠野
你在讀嗎
看著窗外的好天氣,不走進去
一輛裝滿奇蹟的卡車經過
帶著從未出生的幸福
你在讀嗎
靠著因寒冷而熄滅的桌子
希望桃子上沒有灰塵,鄰居的聲音小一點兒
你握住了什麼,又有什麼升起來
你在讀嗎
穿著舊毛衣
在這條遠離海洋的街道
生命短暫,水已沸騰